Государственное учреждение культуры
Центр развития бурятской культуры
Забайкальского края
Версия для
слабовидящих
Методический кабинет
Сказки и стихотворения Александра Сергеевича Пушкина на бурятском языке
"Птичка" А.С. Пушкин перевод на бурятский язык

Шубуухай

Хонгор хуушанайнгаа заншалые
Холын хизаарташ орхиногүйб.
Сэнгэлиг хабарай баярта үдэр
Сүлөөлжэ шубууе ниидхүүлнэб.
Хөөрхэн гансаханшье амитанда
Хүсэһэн жаргалын олгуулхал аад.
Яахадаа бурханда гэмэрхэмниб,
Яһалаар сэдьхэлээ ханаһаншууб!

Перевод — Цыдендамбаева Ч.

 

Птичка

В чужбине свято наблюдаю
Родной обычай старины:
На волю птичку выпускаю
При светлом празднике весны.
Я стал доступен утешенью;
За что на бога мне роптать,
Когда хоть одному творенью
Я мог свободу даровать!
Пушкин А. С. 1823 г.

"Я Вас любил" А. С. Пушкин перевод на бурятский язык

Танда би дуратай hэмби…

Дуран үшөө байжа магадгүй
Сэдьхэл соомни мүнөөшье
Тэрэ дурамни хүсэд унтараагүй
Гэбэшье таа һанаагаа бү зобогты!
Танай зүрхые тамалхагүйлби саашадаа
Үгэ дуугүйгөөр, найдалгүйгөөр, жүтөөрхэн
Үнэн сэхээр, энхэргэнээр дурлаа һэм!
Наһанай нүхэр болоһон
Инагшалһан хүнтнай
Намдал адляар танда
дурлажа шадуужан!

Перевод — Дамдинова Н.

 

Я Вас любил…

Я Вас любил, любовь ещё быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она Вас больше не тревожит,
Я не хочу печалить Вас ничем.

Я Вас любил безмолвно, безнадёжно,
То робостью, то ревностью томим,
Я Вас любил так искренне, так нежно,
Как дай Вам Бог любимой быть другим.

Пушкин А. С. 1829 г.

"Я памятник себе воздвиг нерукотворный…" А. С. Пушкин перевод на бурятский язык

Гараар бэшэ, ураар памятник өөртөө бодхоогооб

Гараар бэшэ, ураар памятник өөртөө бодхоогооб,
Газардахагүйл тэндэм зоной үер замууд,
Александрийска бага наһаа дэгүүр толгойгоо
Абан омогоор үргээ ябууд.
Үгы, үхэн барагдахагүйб – оюун сэдьхэлни
Үнэһэн тоброг хүүрһээмни үлүү наһалха, —
Алтан дэлхэйн үргэндэ гансаханшье шүлэгшын
Амиды үлэтэр суутай байхаб.
Агуу Русиин аажамаар һураг суумни тарахал
Али бүхы хэлэн дээрэ алдар нэрым дурдахал…
Мүнөө зэрлиг тунгусшье, славян омог ашашье,
Мүн финнүүд, талын хани хальмагшье.
Хурса уран үгөөр ухаа сэдьхэл һэреэһээрээ,
Хархис үедэ эрхэ сүлөө магтаһаараа,
Зобон унан тэмсэгшэдтэ хайра эриһээрээ
Зондоо хүндэтэй байхаб наһаараа.
Уймар мууларһаа айнгүй, ямба зэргэ һанангүй,
Уран дуумни, бурханай зарлигаар ябаарай,
Хардалга, магтаалшье ойндоо хадуужа ябангүй,
Хара тэнэгтэй бү арсалдаарай.

Перевод Галсанова Ц.

 

Я памятник себе воздвиг нерукотворный…

Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
К нему не зарастет народная тропа,
Вознесся выше он главою непокорной
Александрийского столпа.
Нет, весь я не умру — душа в заветной лире
Мой прах переживет и тленья убежит —
И славен буду я, доколь в подлунном мире
Жив будет хоть один пиит.
Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,
И назовет меня всяк сущий в ней язык,
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой
Тунгус, и друг степей калмык.
И долго буду тем любезен я народу,
Что чувства добрые я лирой пробуждал,
Что в мой жестокий век восславил я Свободу
И милость к падшим призывал.
Веленью божию, о муза, будь послушна,
Обиды не страшась, не требуя венца,
Хвалу и клевету приемли равнодушно
И не оспоривай глупца.

Пушкин А.С. 1836 г.

«Yүлэн» А. С. Пушкин перевод на бурятский язык

Yүлэн

Задарhан hалхи шуурганай hүүлшын үүлэн!
Задагүй огторгойгоор гансааран дүүлин,
Уйтай hүүдэрээр дайдые нэмэрүүлнэш,
Урма баяртай үдэры гуниглуулнаш.
Залита дорюун сахилгаагаар ореолгоод,
Захагүй үргэн тэнгэриие бүрхөөгөөд,
Аянгата ехэ дорьбоо гаргаа hэнш,
Ангаhан хүхи газары норгоо hэнш.
Аадар үнгэрөөд, газар hэргээ,
Арилыш, хүрөөл! hалхин нааданал,
Ногоохон набша эльбэн хүдэлгэн,
Номгорhон тэнгэриhээ шамай намнанал.

Туча
Последняя туча рассеянной бури!
Одна ты несешься по ясной лазури,
Одна ты наводишь унылую тень.
Одна ты печалишь ликующий день.
Ты небо недавно кругом облегала,
И молния грозно тебя обвивала,
И ты издавала таинственный гром,
И алчную землю поила дождем.
Довольно, сокройся! Пора миновала,
Земля освежилась, и буря промчалась,
И ветер, лаская листочки древес,
Тебя с успокоенных гонит небес.

Перевод Мунгонова Б.

 

"К Чаадаеву" . С. Пушкин перевод на бурятский язык

Чаадаевта
Даруу алдар, дуран, найдалда
Дашууржа удаан ябаагүйлди.
Эдир наhанай элдин зугаа
Эртын манан зүүдэндэл haлаа.
Хархис засагай хабшаалта зүршэн,
Халуун сэдьхэлэйнгээ hаналаар
Эсэгэ оронойнгоо уряал тэбшэн
Этигэл хүсэлнэй үшөөл бадарhаар…
Этигыш, нүхэр, хэзээш ерэхэл
Эрхэ сүлөөгэймнай золто одон!
Эхэ Росси нойрhоо hэрихэл,
Эзэрхэг засагай эбдэрхэй дээгүүр
Манай нэрэ мартангүйл бэшэхэл.

К Чаадаеву
Любви, надежды, тихой славы
Недолго нежил нас обман,
Исчезли юные забавы.
Как сон, как утренний туман.
Пока свободою горим,
Пока сердца для чести живы,
Мой друг, Отчизне посвятим
Души прекрасные порывы!
Товарищ, верь, взойдет она,
Звезда пленительного счастья!
Россия вспрянет ото сна,
И на обломках самовластья
Напишут наши имена

Перевод Галсанова Ц.

Гэгээн сэлмэг шарайгаараа

Гэгээн сэлмэг шарайгаараа
Гэрэл бадаруулан, зурагас гээд
Урдам харагдаад унгэрһыеш
Ухаан зурхэмни мартанагуй.
Хулгеэтэ дошхон байдалдам
Хөөрхэн хоолойшни зэдэлжэ,
зурхөөрөө илдам дүрсэшни
Зүүдэн соомни ерэдэг hэн.
Он жэл һубарин ошоходоо,
Охитой наһыем номгоруулаа.
Мананда төөриһэн хүн шэнгеэр,
Мартажа эхилээлби тухэльеш.
Уяран дуулахашье сулөөгуй,
Урмашан дурлахашье аргагуй,
Дүүлимэ далияа хумюуланхай,
Дүлии холодо сулэгдөө һэм.
Сэдьхэлни дахин һэргэшэбэл:
Сэхэ урдамни харагдажа,
Гэгээн сэлмэг шарайгаараа
Гэрэл бадарган, зурагас гээш.
Бахардан, зурхэмни сохилбо,
Баһал намдаа бусабал даа:
Дуулан уярдаг хабамни,
Дурлан жаргадаг хубимни.

Перевод Н. Дамдинова.

 

Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.
Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.
В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.
Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.

Загаһашан 6а зaгahan тухай үльгэр

Хүхэ далайн хүбөө эрье дээрэ

Хүгшэнтэеэ хоюулаа үбгэн байһан гээ.

Ахирхан үмхи газар гзртээ

Аяар гушан гурбан жэл һууһан гээ.

Үдэр бүри үргэн далайдаа ошожо,

Үбгэн загара губшадаг зантай ха.

Хүгшэниинь гэртээ гансааран үлэжэ.

Хүбэнэг нooho ээрэдэг ажалтай ха.

Үбгэн губшуураа нэгэтэ хаяба —

Үлхэлдөө ногоон замаг гаргаба,

Дахяад үбгэн губшуураа хаяба —

Далайн оёорой ургамал гаргаба.

«Аа, үбгөө, юун хэрэгтэй болобоб?»

Амаршалан дохёод, үбгэн хэшбэ:

«Хүлисыш даа, хайрлыш даа, лусууд хатан,

Хүгшэмни намайгаа алан хараагаа.

Үбгэн намда амар заяа үзүүлнэгүй:

Тэрээндэм шэнэ тэбшэ үгыш даа —

Тэбшэмнай хахаржа һаланхай юумэл».

Алтан загаһан

Айладхаа һэн гэхэ:

«Буса даа гэртээ, (hанаагаа бү зобо,

Бурханай хайраар тэбшэтэй болохот».

Үбгэн хүгшэндөө бусажа ерэбэ,

Үнөөхэнь шэнэ тэбшэтэй болоод байба.

Ухаангүй ехээр хүгшэниинь харааба:

«Уймар лэ байнаш даа, өөдэгүй амитан!

Тэнэг, оройдоол тэбшэ эрибэ гүш?

Тэбшэш хэндэ, юрэдөө, хэрэгтэй юм?

Догдой эндэһээ алтан загаһандаа,

Доро дохижо, байшан гэр эреэрэй».

Бушуухан үбгэн далайдаа ошобо.

(Бурьялан дошхорно хүхэ далайнь.)

Үбгэн дуудаба алтан загаһаяа,

Үтэр тэрэнь ерээд асууба:

«Аа, үбгөө, юун хэрэгтэй болобоб?»

Амаршалан дохёод, үбгэн хэлэбэ:

«Хүлисыш даа, хайрлыш даа, лусууд хатан,

Хүгшэнэйм харааха гээшэнь амаргүй.

Үбгэн намда амар заяа үзүүлнэгуй:

Гэмэргэн гэргэмни

Гэр эринэл даа».

Алтан загаhан

Айладхаа һэн гэхэ:

«Буса даа гэртээ, haнaaгaa бү зобо,

Бурханай хайраар гэртэй болохот».

Урсахан гэртээ үбгэжөөл бусаба.

Урсахан гэрэйнь хараа бараа үгы.

Харан гэхэдэнь, сарса модон хаалгатай,

Хабтагай отолжо бодхооһон харшатай,

Арбан хоног, хорин хоног үнгэрбэ,

Аймшагтайгаар хүгшэниинь аашалба.

Алтан загаһандаа үбгэнөө эльгээбэ:

«Амаршалан дохёод, нам тухай хэлэ,

Харин ноёной хатан байха дурагүй,

Хаанай хатан болохо хүсэлтэй гээрэй»,

Үбгэжөөл айжа, сошожо абаба:

«Угы энэ, гэргэн, үбэштэйрөө гүш?

Хатаржаш. дуугаржаш шадахагүй аад.

Хайшан гээд хаанай хатан болохо хүмши?

Хан гүрэнөө наада барюулхашнил».

Үйлын ехээр хүгшэниинь сухалдаад,

Үбгэнэйнгөө хасарыень альгадаба:

«Үшөө минии, ноён абгайн урдаһаа

Үгэ гаража байхабши, дагадха? —

Үтэр далайда ошо гэнэб,

Үгы һааш шамай хүсөөр абаашуулхаб».

Сэб сэхэ үбгэжөөл далайдаа ошоо һэн.

(Сэнхир далайнь харлашоод байгаа һэн.)

Үбгэн алтан загаһаяа дуудаба.

Үтэр тэрэнь тамаран ерээд асууба:

«Аа, үбгөө, юун хэрэгтэй болобоб?1*

Амаршалан дохёод, үбгэн хэлэбэ:

«Хүлисыш даа, хайрлыш даа, лусууд хатан!

Хугшэмни дахяад шууяжа байна лэ:

Хаһатай ноён абгайхан байха дурагүй,

Хатан хаан болохо хүсэлтэйб гэнэ».

Харюусаба һэн ха алтан загаһан:

«Хари даа, үбгэн, һанаагаа бү зобо!

Хатан хаан болохол байха хүгшэншни!

Бусажа ерэбэ үбгэн хүгшэндөө.

Булай гоё хаанай ордон бодонхой.

Харин хүгшэниинь ордон соогоо байба,

Хатан хаан болошоод. шэрээдэ һууба.

Хаһатай ноёд һайдууд алба хэнэ,

Хариин архи тэрээндэ аягална,

Архияа амтан эдеэгээр даруулна,

Аюулта харуулшад тойрон зогсоно,

Ээм мүр дээрээ hyxэ баринхай,

Энээниие хараад, үбгэн айшаба,

Убгэндөө хугшэниинь хэлэбэ гэхэ:

«Үтэр ошоод, загаhандаа дохёорой.

Хатан хаан байха дурагуй гээрэй.

Харин хухэ далайн эзэн болоод,

Агууехэ далайн оёорто Иуужа,

Алтан загаһые дураараа заража,

Алба хүүлэжэ байха дуратайб».

Хугшэнэйгөө урдаһаа хөөрхы үбгэн

Хүндэлэн үгэ хэлэхээ зүрхэлбэгүй.

Далайдаа ошоод, харан гэхэдэнь,

Далай дээрэнь һалхи шуурган буушанхай —

Хүсэтэ долгиной эбхэрэн мушхараад,

Хүүехэ, шуухирха гээшэнь аргагүй!

Үбгэн алтан загаһаяа дуудаба,

Үтэр тэрэнь тамаран ерээд асууба:

«Аа, үбгөө, юун хэрэгтэй болобоб?»

Амаршалан дохёод, үбгэн хэлэбэ:

«Хайрлыш даа, хэшээгыш даа, лусууд хатан!

Хараалша гэргэнээ яаха болообиб?!

Хаанай хатан байха дурамгүй гэнэ,

Дулаахан далайн оёорто байрлаад,

Дураараа шамайе зарахам гэнэ».

Алтан загаһан

Абяа гарабагүй —

Һүүлээ шарбажэ, yha салгидхаад,

Һөөргөө далайнгаа гүн руу оробо.

Үбгэн удаан эрьедэнь хүлеэбэ.

Үгыл даа, үгы, загаһан гарабагүй.

Хүлеэжэ ядахадаа,

Хүгшэндөө бусаба —

Харахадань, урса гэрхэниинь һууридаа байба…

Харин хүгшэниинь үүдэндээ hyyбa,

Хахархай тэбшэнь урдань хэбтэбэ.

Гунга Чимитов буряадшалба.

Сказка о рыбаке и рыбке

Жил старик со своею старухой
У самого синего моря;
Они жили в ветхой землянке
Ровно тридцать лет и три года.
Старик ловил неводом рыбу,
Старуха пряла свою пряжу.
Раз он в море закинул невод, —
Пришел невод с одною тиной.
Он в другой раз закинул невод,
Пришел невод с травой морскою.
В третий раз закинул он невод, —
Пришел невод с одною рыбкой,
С непростою рыбкой, — золотою.
Как взмолится золотая рыбка!
Голосом молвит человечьим:
«Отпусти ты, старче, меня в море,
Дорогой за себя дам откуп:
Откуплюсь чем только пожелаешь.»
Удивился старик, испугался:
Он рыбачил тридцать лет и три года
И не слыхивал, чтоб рыба говорила.
Отпустил он рыбку золотую
И сказал ей ласковое слово:
«Бог с тобою, золотая рыбка!
Твоего мне откупа не надо;

Ступай себе в синее море,

Гуляй там себе на просторе».

Воротился старик ко старухе,
Рассказал ей великое чудо.
«Я сегодня поймал было рыбку,
Золотую рыбку, не простую;
По-нашему говорила рыбка,
Домой в море синее просилась,
Дорогою ценою откупалась:
Откупалась чем только пожелаю.
Не посмел я взять с нее выкуп;
Так пустил ее в синее море».
Старика старуха забранила:
«Дурачина ты, простофиля!
Не умел ты взять выкупа с рыбки!
Хоть бы взял ты с нее корыто,
Наше-то совсем раскололось».

Вот пошел он к синему морю;
Видит, — море слегка разыгралось.
Стал он кликать золотую рыбку,
Приплыла к нему рыбка и спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей с поклоном старик отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка,
Разбранила меня моя старуха,
Не дает старику мне покою:
Надобно ей новое корыто;
Наше-то совсем раскололось».
Отвечает золотая рыбка:
«Не печалься, ступай себе с богом,
Будет вам новое корыто».
Воротился старик ко старухе,
У старухи новое корыто.
Еще пуще старуха бранится:
«Дурачина ты, простофиля!
Выпросил, дурачина, корыто!
В корыте много ль корысти?
Воротись, дурачина, ты к рыбке;
Поклонись ей, выпроси уж избу».

Вот пошел он к синему морю,
(Помутилося синее море.)
Стал он кликать золотую рыбку,
Приплыла к нему рыбка, спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей старик с поклоном отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка!
Еще пуще старуха бранится,
Не дает старику мне покою:
Избу просит сварливая баба».
Отвечает золотая рыбка:
«Не печалься, ступай себе с богом,
Так и быть: изба вам уж будет».
Пошел он ко своей землянке,
А землянки нет уж и следа;
Перед ним изба со светелкой,
С кирпичною, беленою трубою,
С дубовыми, тесовыми вороты.
Старуха сидит под окошком,
На чем свет стоит мужа ругает.
«Дурачина ты, прямой простофиля!
Выпросил, простофиля, избу!
Воротись, поклонися рыбке:
Не хочу быть черной крестьянкой,
Хочу быть столбовою дворянкой».

Пошел старик к синему морю;
(Не спокойно синее море.)
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей с поклоном старик отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка!
Пуще прежнего старуха вздурилась,
Не дает старику мне покою:
Уж не хочет быть она крестьянкой,
Хочет быть столбовою дворянкой».
Отвечает золотая рыбка:
«Не печалься, ступай себе с богом».

Воротился старик ко старухе.
Что ж он видит? Высокий терем.
На крыльце стоит его старуха
В дорогой собольей душегрейке,
Парчовая на маковке кичка,
Жемчуги огрузили шею,
На руках золотые перстни,
На ногах красные сапожки.
Перед нею усердные слуги;
Она бьет их, за чупрун таскает.
Говорит старик своей старухе:
«Здравствуй, барыня сударыня дворянка!
Чай, теперь твоя душенька довольна».
На него прикрикнула старуха,
На конюшне служить его послала.

Вот неделя, другая проходит,
Еще пуще старуха вздурилась:
Опять к рыбке старика посылает.
«Воротись, поклонися рыбке:
Не хочу быть столбовою дворянкой,
А хочу быть вольною царицей».
Испугался старик, взмолился:
«Что ты, баба, белены объелась?
Ни ступить, ни молвить не умеешь,
Насмешишь ты целое царство».
Осердилася пуще старуха,
По щеке ударила мужа.
«Как ты смеешь, мужик, спорить со мною,
Со мною, дворянкой столбовою? —
Ступай к морю, говорят тебе честью,
Не пойдешь, поведут поневоле».

Старичок отправился к морю,
(Почернело синее море.)
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей с поклоном старик отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка!
Опять моя старуха бунтует:

Уж не хочет быть она дворянкой,

Хочет быть вольною царицей».

Отвечает золотая рыбка:

«Не печалься, ступай себе с богом!

Добро! будет старуха царицей!»

Старичок к старухе воротился.
Что ж? пред ним царские палаты.
В палатах видит свою старуху,
За столом сидит она царицей,
Служат ей бояре да дворяне,
Наливают ей заморские вины;
Заедает она пряником печатным;
Вкруг ее стоит грозная стража,
На плечах топорики держат.
Как увидел старик, — испугался!
В ноги он старухе поклонился,
Молвил: «Здравствуй, грозная царица!
Ну, теперь твоя душенька довольна».
На него старуха не взглянула,
Лишь с очей прогнать его велела.
Подбежали бояре и дворяне,
Старика взашеи затолкали.
А в дверях-то стража подбежала,
Топорами чуть не изрубила.
А народ-то над ним насмеялся:
«Поделом тебе, старый невежа!
Впредь тебе, невежа, наука:
Не садися не в свои сани!»

Вот неделя, другая проходит,
Еще пуще старуха вздурилась:
Царедворцев за мужем посылает,
Отыскали старика, привели к ней.
Говорит старику старуха:
«Воротись, поклонися рыбке.
Не хочу быть вольною царицей,
Хочу быть владычицей морскою,
Чтобы жить мне в Окияне-море,
Чтоб служила мне рыбка золотая
И была б у меня на посылках».

Старик не осмелился перечить,
Не дерзнул поперек слова молвить.
Вот идет он к синему морю,
Видит, на море черная буря:
Так и вздулись сердитые волны,
Так и ходят, так воем и воют.
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей старик с поклоном отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка!
Что мне делать с проклятою бабой?
Уж не хочет быть она царицей,
Хочет быть владычицей морскою;
Чтобы жить ей в Окияне-море,
Чтобы ты сама ей служила
И была бы у ней на посылках».
Ничего не сказала рыбка,
Лишь хвостом по воде плеснула
И ушла в глубокое море.
Долго у моря ждал он ответа,
Не дождался, к старухе воротился —
Глядь: опять перед ним землянка;
На пороге сидит его старуха,
А пред нею разбитое корыто.

Санаартан 6а тэрэнэй хулһэншэн Балдаа тухай үльгэр

Маряагуй санаартан байгаа haн,

Магнайнь малагар сагаан һэн.

Эртэхэн тэрэ дэлгүүрээр ябаба,

Энэ тэрэ бараа үзэхөө һанаба.

Хайшааш ошохоо мэдэхэгүй Балдаа

Хажуудань бии болоод, дуугарбал даа:

«Яагаа эртэ, санаартан, үндэрлэбэш,

Ямар юумэеэ энээгүүр бэдэрбэш?»

«Тогоошон, моришон дархан мэргэжэлтэй

Тон һайн хүдэлмэришэн намда хэрэгтэй.

Үнэгүйгөөр хүдэлхэ хү бэдэрнэб»,- гэжэ

Үбгэн санаартан хэлэбэ Балдаае шэртэжэ.

«Одоо бишни алба хэһүүлби шамдаа,

Оролдолго хэшээл гаргахаб,— гэбэ Балдаа.

— Түхэреэн жэл үнэн сэхээр ажаллахаб,

Tүлөөhэндэнь магнайеш гурба няһалхаб.

Олон янзын хоол бү бэлдээрэй,

Opooho бусалгаад, намда эдюулээрэй»,

Маряагүй санаартан бодолгото болобо,

Малаан духаяа маажажа оробо.

Ондо ондоо няһалаан байдаг лэ,

Ородой «талаан мэдэг» гээшэдэ найдаа лэ.

Хэлэбэ санаартан Балдаада: «Зай.

Хэн хэндэмнайш хэлсээмнай Taapahaй.

Одоо манайда ошожо байрла,

Оролдолго хэшээлээ харуулжа хайрла».

Балдаа санаартанай үргөөдэ байрлажа,

Бамбагар Иолоомон дээрэ унтана,

Дүрбэн хүнэй эдихые эдинэ,

Долоон хүнэй хэхые хэнэ.

Үүрээр Балдаа бодоно, ажалынь бусална,

Үреэ мори хүллэнэ, газар хахална,

Хэдэг хэрэгынь урагшэтай ябана,

Хэрэгтэй юумынь худалдан абана.

Үтэр гал түлеэд, эдеэ шанаадхина,

Үндэгэ болгоод, өөрөө арилгаадхина.

Санаартанай убсанса Балдаае магтанхай,

Сарюухан басаганиинь Балдаада дурланхай.

Балдаае санаартанай нялха хүбүүхэй

Баабай гэжэ эрхэлэн нэрлэнхэй.

Забарууха шанаад нялхада эдюулнэ,

Заахан хүбүүе бүүбэйлэн унтуулна.

Балдаада гансал санаартан дурагүй,

Бага зэргэшье энхэрхэ юумэгүй.

Тулөөһэн тухайгаа тэрэ һанаагаа зобоно,

Түргөөр саг ябажа, жэлынь дүтэ болоно.

Санаартан эдинэ, уунагүй, унтанагүй,

Сайбар духань эртээнһээ үбдөөд һаланагүй.

Тиин убсансадаа сэхэеэ санаартан хэлээ:

«Тиимэ иимэ байна: яаха хээхэ бэлэйб?»

Эхэнэр хүн ухамайхан ха юм даа.

Элдэб эсын мэхэ хэжэ шадахал даа.

Убсансань хэлэбэ: «Арга байха

Ушарһан, тохёолдоһон аюулые зайлуулха:

Шадахагүй хүшэр даабари Балдаада үгэ,

Шангара, саг соонь тэрэ даабарииш дүүргэг.

Одоол тиихэдээ магнайгаа абархаш.

Огто түлбэригүйгөөр Балдаае ябуулхаш!»

Зосоонь һаруултан, санаартан хүхибэ,

Зоригтойгоор Балдаае хаража эхилбэ.

Санаартан хашхарба: «Наашаа ерэл даа,

Саг зуурын хүдэлмэришэн Балдаа,

Үхэтэрни намда шүдхэрнүүд жэл бүри

Үгэжэ байха уялгатай юм түлбэри.

Тэрээнһээ дээрэ олзо намда байгаагүй.

Тэдэнэр гурбан жэлдэ түлбэреэ оруулаагүй.

Түргөөр забарууха эдижэ, гэдэһээ дүүргэһээр,

Түйтэ шүдхэрнүүдһээ доёмхым асарыш дүүрэнээр».

Санаартантайгаа арсалдангүй Балдаа

Сагтаа далайн эрьедэ ошоод һуубал даа.

Үргэлжэ ерэһэн аргамжаа мушхаба,

Үзүүрыень далайн уһанда шиихаба.

Яаралтайгаар үбгэн Шүдхэр далайһаа гарабал даа:

«Ямар хэрэгээр манда ерэбэш, Балдаа?» —

«Аргамжаараа далайе сухалдуулхам,

Адагай муухай таанадые усалдуулхам».

Үбгэн Шүдхэр айгаад хэлэбэ: «Балдаа,

Үгы юундэ иитэрээ дураа гутабаш мандаа?»

«Юун юундэ гэжэ? Ялаяа таанад түлэнэгүйт.

Юрэдөө, тогтоомол болзороо мэдэнэгүйт.

Харахат, бидэ садатараа энеэлдэхэбди,

Харин таанад, нохосууд, һайса хэһээлгэхэлта».

«Балдаахамни, далайе сухалдуулхаа болилши.

Байтараа ялаяа хүсэд дүүрэнээр абахалши.

Байгаарай эндээ: «Энээниие иэхэлхэнь хэсүү хаяа!»

Уһaн coohoo Шүдхэрэй гүлгэн гараад.

Үлэсхэлэн миисгэйн абяагаар дуугараа:

«Амар мэндэ, таряашан хүбүүн Балдаа,

Ямар яла хэрэгтэй юм бэ шамда?

Үеын үедэ ялада унажа үзөөгүйлди,

Үнэндөө хэндэш яла түлэбэри түлөөгүйлди.

Яахаб даа теэд, Балдаа,

Яла шамда түлэхэлди даа.

Хожомоо гомдолгүй байхын түлөө

Хоюулаа урилдаахамнайл үлөө:

Далайе тойроод түрүүн гүйжэ ерээшэ

Дабажа, боосоогоо эдихэнь гээшэ».

Энеэбэ мэхэтэйгээр Балдаа өөрөө:

«Энэ юу бодобош даа. Үнөөрөө?

Xaaнahaa ши намтай тэмсэхээ һанабаш?

Харана гүш, Балдаа байнаб урдаханаш.

Энэ баармые үбгэн Шүдхэр эльгээгээ бы!

Эндээ миниингээ дүүе хүлеэгээрэй»,

Холо бэшэ байһан ойдо ороод Балдаа

Хоёр шандага барижа, мэшээглэбэл даа.

Гэдэргээ далайнгаа эрьедэ ерэхэдэнь,

Гүлгэн шүдхэр хүлеэжэ байба тэндэнь.

Нэгэ шандагаяа шэхэнhээнь ургөөд, Балдаа

Нэмэн хэлэбэ: -Хурдаар гүйгөөд, ерээрэй даа,

Тиихэдэ ши, гүлгэн шудхэр, залууханши,

Тэмсэлдэхээр бэшэш намтай, һулаханши —

Дэмыдэл сагаа xaяxahaa бэшэ юумэ үгы.

Дүүтэймни түрүүшээр урилдаагаад үзыш.

Урагшаа! Нэга, хоёр, гурба! Гүйлдэгты үтэр!»

Урилдаба шандагантай гүлгэн шүдхэр:

Далайн эрьеэр шүдхэрхэн харайба.

Даб гэн шандаган гэртээ талииба.

Үргэн далайе тойрон гүйгөөд,

Хэлээ гаргажархёод, хоншоороо үргөөд,

Уha cahaн болошонхой, xүлhөө аршасагаан,

Урилдаанда түрүүлбэб гэжэ һанасагаан,

Гүлгэн шүдхэрэй гүйжэ ерэн гэһээнь —

Гүбэрнэ Балдаа дүүгэйнгээ толгой эльбэсэгзэн:

«Түрэһэн дүүмни, эсээ хаш, хөөрхымни!

Түр зуурахан эндэ амара, баарһамни».

Гүлгэн шүдхэр гээгдэһэндээ муудашоо.

Гүлдын һүүлээ хабшаад номгоршоо.

Балдаагай дүү тээшэ хёолойн хараба,

«Байгаарай, яладаа ошохом»,— гээд хариба.

«Үйлэ болоо! — гэжэ үбгэн абадаа дуугараа.—

Урилдаанда намай Балдаагай дүү гараа!»

Үбгэн Шүдхэр Нанаа үнөөндэ хатаба.

Уһанай эрьедэ Балдаа шууяа татаба:

Далайн оёор хүрэтэр yha мушхаруулба,

Дабхаряа олон долги эбхэрүүлбэ.

Айһан гүлгэн шүдхэр уһан coohoo гараба.

Адар томо таряашан Балдаада хандаба:

«Агуу далайе доһолгохоо болииш,

Абаха ялыш түлэхэбди, мэдыши.

Баһа нэгэ зүйлөөр мүрысэеы,

Бари энэ модо, шэдэеы.

Хэмнай энэ модо холо шэдэнэб,

Хэлсээтэ ehoop, тэрэ ялые эзэлнэ.

Шэдыш даа! Гараа булгалхаа айнагши?

Ши юу хүлеэнэш?» — «Үүлэ хүлеэнэ бшууб.

Тэрэ үүлэнэй саагуур модыеш шэдээд,

Таанад, шүдхэрнүүдые, үбшэхэ гээд шиидээб!

Айһан гүлгэн шүдхэр yha pyy шунгаа,

Агуу Бэлдаагай илалта тухай үбгөөдөө дуулгаа.

Балдаа далайн эрьедэ дахяад шууяа татаа,

Баһал аргамжаараа шүдхэрнүүдые занаа.

Түдэ гүлгэн шүдхэр гараа: «Юу шууябабши?

Түлэбэри ялаяа абахаш, хэрбээ ши…» —

«Эй. Хүрөө! — гэбэ Балдаа.—

Ээлжээмни мүнөө тудаа.

Шамда шанга даабари үгэнэб,

Шадабарииш шалгахаа һананаб.

Хэр хүсэтэй юм аабши, туршаад үзэе.

Харана гүш, тээ тэрэ байгша борогшо гууе?

Хам шүүрэжэ, тэрэ гууе үргөөд ши

Хахад модоной газарта абааша:

Абаашажа шадаа haa, яла түлэхэгүйш,

Абаашаагүй haa, яла түлэхэш».

Гүлгэн хөөрхы шүдхэрхэн

Гүүн доро ороод түргэхэн

Шүрбэһөө зангидаад,

Шүдөө зуун шангадаад,

Үргэжэ ерээд, хоёр алхаба,

Үшөө алхан гэхэдээ, унаба.

Хажуудань ошоод, Балдаа

Хайрата шүдхэрхэндэ хандаа:

«Xaaнahaa маанадтай ши

Хара хүсөөрөө тэнсэлдэхэбши?

Дала мүрөөрөөш, гараарааш

Даажа бираагүйш.

Харин би энэ гүүе хоёр хүлөөрөө үргэхэб,

Хахад модоной газарта хүргэхэб».

Гүүе унаад, Балдаа табжаргуулан,

Гүйлгэбэл даа газарай тооһо бурьюулан,

Айһан гүлгэн шүдхэр yha pyy шунгаа,

Агуу Балдаагай илалта тухай үбгөөдөө дуулгаа.

Яахаш аргагүй болоходоо шүдхэрнүүд барандаа

Ялаяа бултынь үргэлүүлбэл даа Балдаадаа.

Гэр тээшээ гэшхэлбэ Балдаа уухилан ябаад,

Гэншэжэ мэдэбэ санаартан Балдаае хараад.

Убсансынгаа арада санаартан хоргодоно,

Улайгаад, халзан магнайнь эртээнһээ хордоно.

Ядангуй Балдаа санаартанаа ошоод,

Ялынь үгэжэ, түлөөһэеэ нэхэжэ ороо.

Хайрата санаартан абяагүй

Халзан магнайгаа табяа лэ:

Үнэншэ Балдаа түрүүшынхеэ няһалба —

Үһээдэ хүрэтэр санаартан һүрэбэ.

Балдаа хоёрдохёо няһалба.

Бaaphaн санаартан хэлэгүй болобо.

Үшөө Балдаа гурбадахяа няһалба —

Үбгэжөөлэй ухаан балартаба.

Үгэлжэ, Балдаа зэмэлэн хэлээ:

«Үлүү хаража, булуу химэлээш!»

 

Сказка о Попе и о работнике его Балде

Жил-был поп,
Толоконный лоб.
Пошел поп по базару
Посмотреть кой-какого товару.
Навстречу ему Балда
Идет, сам не зная куда.
«Что, батька, так рано поднялся?
Чего ты взыскался?»
Поп ему в ответ: «Нужен мне работник:
Повар, конюх и плотник.
А где найти мне такого
Служителя не слишком дорогого?»
Балда говорит: «Буду служить тебе славно,
Усердно и очень исправно,
В год за три щелка тебе по лбу,
Есть же мне давай вареную полбу».
Призадумался поп,
Стал себе почесывать лоб.
Щелк щелку ведь розь.
Да понадеялся он на русский авось.
Поп говорит Балде: «Ладно.
Не будет нам обоим накладно.
Поживи-ка на моем подворье,
Окажи свое усердие и проворье».
Живет Балда в поповом доме,
Спит себе на соломе,

Ест за четверых,
Работает за семерых;
До́ светла всё у него пляшет,
Лошадь запряжет, полосу вспашет,
Печь затопит, всё заготовит, закупит,
Яичко испечет да сам и облупит.
Попадья Балдой не нахвалится,
Поповна о Балде лишь и печалится,
Попенок зовет его тятей;
Кашу заварит, нянчится с дитятей.
Только поп один Балду не любит,
Никогда его не приголубит,
О расплате думает частенько;
Время идет, и срок уж близенько.
Поп ни ест, ни пьет, ночи не спит:
Лоб у него заране трещит.
Вот он попадье признается:
«Так и так: что делать остается?»
Ум у бабы догадлив,
На всякие хитрости повадлив.
Попадья говорит: «Знаю средство,
Как удалить от нас такое бедство:
Закажи Балде службу, чтоб стало ему невмочь;
А требуй, чтоб он ее исполнил точь-в-точь.
Тем ты и лоб от расправы избавишь
И Балду-то без расплаты отправишь».
Стало на сердце попа веселее,
Начал он глядеть на Балду посмелее.
Вот он кричит: «Поди-ка сюда,
Верный мой работник Балда.
Слушай: платить обязались черти
Мне оброк по самой моей смерти;
Лучшего б не надобно дохода,
Да есть на них недоимки за три года.
Как наешься ты своей полбы,
Собери-ка с чертей оброк мне полный».
Балда, с попом понапрасну не споря,
Пошел, сел у берега моря;
Там он стал веревку крутить
Да конец ее в море мочить.

Вот из моря вылез старый Бес:
«Зачем ты, Балда, к нам залез?»
— Да вот веревкой хочу море мо́рщить,
Да вас, проклятое племя, корчить. —
Беса старого взяла тут унылость.
«Скажи, за что такая немилость?»
— Как за что? Вы не плотите оброка,
Не помните положеного срока;
Вот ужо будет вам потеха,
Вам, собакам, великая помеха. —
«Ба́лдушка, погоди ты морщить море,
Оброк сполна ты получишь вскоре.
Погоди, вышлю к тебе внука».
Балда мыслит: «Этого провести не штука!»
Вынырнул подосланный бесенок,
Замяукал он, как голодный котенок:
«Здравствуй, Балда мужичок;
Какой тебе надобен оброк?
Об оброке век мы не слыхали,
Не было чертям такой печали.
Ну, так и быть — возьми, да с уговору,
С общего нашего приговору —
Чтобы впредь не было никому горя:
Кто скорее из нас обежит около моря,
Тот и бери себе полный оброк,
Между тем там приготовят мешок».
Засмеялся Балда лукаво:
«Что ты это выдумал, право?
Где тебе тягаться со мною,
Со мною, с самим Балдою?
Экого послали супостата!
Подожди-ка моего меньшого брата».
Пошел Балда в ближний лесок,
Поймал двух зайков, да в мешок.
К морю опять он приходит,
У моря бесенка находит.
Держит Балда за уши одного зайку:
«Попляши-тка ты под нашу балалайку:
Ты, бесенок, еще молоденек,
Со мною тягаться слабенек;
Это было б лишь времени трата.

Обгони-ка сперва моего брата.
Раз, два, три! догоняй-ка».
Пустились бесенок и зайка:
Бесенок по берегу морскому,
А зайка в лесок до дому.
Вот, море кругом обежавши,
Высунув язык, мордку поднявши,
Прибежал бесенок, задыхаясь,
Весь мокрешенек, лапкой утираясь,
Мысля: дело с Балдою сладит.
Глядь — а Балда братца гладит,
Приговаривая: «Братец мой любимый,
Устал, бедняжка! отдохни, родимый».
Бесенок оторопел,
Хвостик поджал, совсем присмирел.
На братца поглядывает боком.
«Погоди, — говорит, — схожу за оброком».
Пошел к деду, говорит: «Беда!
Обогнал меня меньшой Балда!»
Старый Бес стал тут думать думу.
А Балда наделал такого шуму,
Что всё море смутилось
И волнами так и расходилось.
Вылез бесенок: «Полно, мужичок,
Вышлем тебе весь оброк —

Только слушай. Видишь ты палку эту?
Выбери себе любимую мету.
Кто далее палку бросит,
Тот пускай и оброк уносит.
Что ж? боишься вывихнуть ручки?
Чего ты ждешь?» — Да жду вон этой тучки;
Зашвырну туда твою палку,
Да и начну с вами, чертями, свалку».
Испугался бесенок да к деду,
Рассказывать про Балдову победу,
А Балда над морем опять шумит
Да чертям веревкой грозит.
Вылез опять бесенок: «Что ты хлопочешь?
Будет тебе оброк, коли захочешь…»
— Нет, говорит Балда, —
Теперь моя череда,
Условия сам назначу,
Задам тебе, враженок, задачу.
Посмотрим, какова у тебя сила.
Видишь, там сивая кобыла?
Кобылу подыми-тка ты,
Да неси ее полверсты;
Снесешь кобылу, оброк уж твой;
Не снесешь кобылы, ан будет он мой. —
Бедненькой бес
Под кобылу подлез,
Понатужился,
Понапружился,
Приподнял кобылу, два шага шагнул,
На третьем упал, ножки протянул.
А Балда ему: «Глупый ты бес,
Куда ж ты за нами полез?
И руками-то снести не смог,
А я, смотри, снесу промеж ног».
Сел Балда на кобылку верхом,
Да версту проскакал, так что пыль столбом.
Испугался бесенок и к деду
Пошел рассказывать про такую победу.
Делать нечего — черти собрали оброк
Да на Балду взвалили мешок.

Идет Балда, покрякивает,
А поп, завидя Балду, вскакивает,
За попадью прячется,
Со страху корячится.
Балда его тут отыскал,
Отдал оброк, платы требовать стал.

Бедный поп
Подставил лоб:
С первого щелка
Прыгнул поп до потолка;
Со второго щелка
Лишился поп языка;
А с третьего щелка
Вышибло ум у старика.
А Балда приговаривал с укоризной:
«Не гонялся бы ты, поп, за дешевизной».

Алтан тахяа тухай үльгэр

Урда сагай уринда.

Уһан далайн дулаанда

Холын нэгэ гүрэндэ,

Хонгор уужам орондо

Алдар суута Дадон хаан

Ажаһуугаа юм hэн xa.

Эрэ тахяа гаргаба,

Эзэн хаанда һарбайба.

«Энэ алтан тагтаа

Эгээл үндэр гэнжартаа

Абаашажа hyyлгaгты,

Агуу харуулда байлгагты! —

Гэһэн аба рал хубилгаан

Гэмгүй зохидоор буулгаал,—

Оршон тойрон тайбан һаань,

Орон түрынш гайгүй haaнь,

Алтан тагтаам һууридаа

Абяагүйгөөр һуухал даа.

Хэсүү зэбсэг далайгаад.

Хэн нэгэнэй гал дайгаар

Наашаа гэнтэ халдаг даа,

Нангин хилыш алхаг даа —

Алтан тагтаам тухайлхал,

Амаргүйгөөр хуугайлхал.

Түйтэ зүг руу сэб сэхэ

Түргэн дундаа эрьехэ».

Эзэн хаан тиин хүхибэ,

Эльбэшэндээ дохибо:

«Һайхан туһыш мартахагүйб,

Һaнahaн юумыш арсахагүйб».

Аяар дээрэһээ эрэ тахяа

Агуу хаанай хилэ сахяа.

Харата аюулай болоо һаань,

Халдан дайсанай ороо һаань.

Эрэ тахяа сэб сэхэ

Эгээл тиишээ эрьехэ,

Хүсэтэ шангаар хашхарха:

«Кири-ку-ку. Ха-ха-ха!

Хажуулдижа хэбтээд, ши

Хан түрэеэ хүтэлыши!»

Хүршэнэрынь тэрэ дороо

Хүсэ ядан номгороо.

Халдан орохоо айгаа лэ —

Хамха сохюулха байгаа лэ.

Харин тэдээндэ Дадон хаан

Харюу үгэжэ шадаал ха.

Тахяа дуугай болоодхёо,

Дохёо үгэхөө болёодхёо.

Арбаад хоноо тэрэ гэһээр,

Агуу хаанай сэрэгһээ

Мэдээн үгы, жэгтэйлэ,

Мэгдээд, хүн зон жэгшээ лэ.

Дахяад тахяа булайгаар

Даляа сохин хуугайлаа.

Бүхы сэрэгээ Дадон хаан

Бүридхэжэ гулидхаад,

Зальбаржа тиин бурхандаа

Залан өөрөө ябабал даа.

Сэрэгээ хаан хүтэлжэ,

Сэхэ зүүлжээ шэглэжэ,

Үдэр һуни хамаагүй.

Үни удаан ябаа лэ.

Дайнай болоһоор мур сараа,

Дайсадай хараа бараа

Харгы замдань дайралдаагүй.

Хаанаш бури харагдаагүй.

«Жэгтэй юм даа!» — гэжэ хаан

Жэхын, гайхан бодоно ха.

Долоо хоноод байхадань,

Дободээрэ гарахадань,

Холо бэшэ — бараг даа —

Хоёр хада харагдаа.

Сэрэгээрээ агуу хаан

Сэхэ гүйлгэн ошоба ха.

Тойроод хон-жэн. Сайбалзаад,

Торгон майхан байбал даа,

Хадын хүмэг хабшалда

Хаанай сэрэг барандаа

Алуулшанхай, нэбшынхэй,

Амигүйнүүд хэбтэнхэй.

Гайхал болоһон Дадон хаан

Майхан тээшэ ошоол ха.

Халаг! Халаг! Аюул лэ!

Хаанай хүбүүд хоюулаа

Хуяггүйнүүд, зэбсэгтэеэ

Хурса һэлмээр бэе бэеэ

Эльбэдүүлэн шунажа,

Эрхэ мэдэлдэнь орожо,

Домог сууень һайрхаба,

Долоон хоног найрлаба.

Одоош юумэн элиржэ,

Дадон хаамнай тэлэржэ,

Сэбэр гоохоноо абанхай,

Сэрэг суураа дахууланхай,

Гэр тээшээ гэшхүүлбэ,

Газар тээшээ галгюулба.

Хаанай бусажа ябаһые,

Хатантай юутэй болоһые

Улад зониинь дохёолын

Урид мэдээд орхёо лэ.

Ниислэл хотынь арад зон

Ниитэ дээрээ дохилзон,

Хаалгын тэндэ үймэлдэн,

Хаанаа угтаал шууялдан.

Хатантаяа зэргэлээд.

Хаанай hyyhaн тэргэһээ

Халташ гээгдэн, тамарангүй

Харайлдаа лэ баран зон.

Хаан гараа арбагашуулаа,

Хамаг зоноо амаршалаа…

Одоо эндэ гэнтэдэ

Олон зоной зэргэдэ

Сарачинай залаатай,

Сагаан тоорсог малгайтай,

Хун шубуундал саб сагаан

Хубилгаанаа хаан хараал.

«Да, мэндэ, ахатан!» —

Амаршалбал хаан угтан.—

Ямар юумэн хэрэгтэйб?

Яаралтайгаар хэлэгты».

Эльбэшэниииь дүтэлжэ,

Эхилээ һэн иигэжэ:

«Үндэр ехэ Дадон хаан,

Үгэдөө хүрэхэ болоол хаш.

Аюулта сагта, тиихэдэ.

Алтан, зөөри, зиндаа гү,

Али хүлэг мундаа гү,

Энэ гүрэнэйм хахадые ши

Эзэлэн абаад, эдлыши».

«Намда юунш хэрэггүй,— гэн,

Намжарлаба эльбэшэн.—

Шамахаан хатанаа намда

Шагнал болгон үгыш даа».

«Эды нэтэрүү яндан, ши

Эгтээ һула һалахалши! —

Хаан ехээр сухалдаад,

Хараал шэрээл табибал даа.—

Амиды дээрээ түргэнөөр

Арил саашаа, үбгэжөөл!

Харуулшадни. баригты,

Хайра гамгүй намнагты!»

Үбгэн хаанда гэдэргэ

Үrэ хэлээл эсэргүү.

Хаантай арсалдахамнай

Һайтай бэшэ —эли һэмнэй:

Дадон алда һорьбоёо

Дары абаад. борбогор

Хайратайхан үбгэнэй

Халзан духа руу буулгалай.

Үбгэн тэндээ унаба,

Үхал тэрээниие абаба.

Эндэ гэнтэ … долгисоод,

Эзэн хото дорьбошао.

Харин дүүхэй жэгшэжэ:

«Ха-ха! ha-ha!» — эгшэжэ.

Нүгэлһөөшье айнгүйгөөр

Нэгэл тиимээр энеэгээ.

Хэрэггүй юумэн хэгдээ гэн,

Хэдыш Дадон мэгдээ haa,

Хатан тээшээ хараба,

Халта миһэрээд абаба —

Хамаг олон зоноороо

Хан хотодоо ороо лэ…

Аяар дээрэ түмэрэй

Абяан гэнтэ жэнгирээд,

Хамаг зоной үлыжэ.

Харан байтар гэлыжэ,

Эрэ тахяа ганжарһаа

Элин буугаад намжараар

Тэргэ соогоо налайһан

Мэргэн хаанай зулай дээр

Эгсэ ерээд һуушалай,

Эгээл духынь тоншолой.

Тэрэ дороол эрэ тахяа

Тэрьедэжэ арилаа.

Агуу хаан мэдээ алдаба,

Ара хойшоо алдалжа,

Тэргэ дээрэһээ унаба ха,

Тэндээ ами табиба ха.

Хатан хараа бараагаа

Харагдангүй талиигаа.

Худалшье haa, онтохон

Хурсаар хадхаад орхихол!

Залуушуулнай омог лэ —

Захяа, һургаал бологлэ.

Гунга Чимитов буряадшалба.

Сказка о золотом петушке

Негде, в тридевятом царстве,
В тридесятом государстве,
Жил-был славный царь Дадон.
С молоду был грозен он
И соседям то и дело
Наносил обиды смело;
Но под старость захотел
Отдохнуть от ратных дел
И покой себе устроить.
Тут соседи беспокоить
Стали старого царя,
Страшный вред ему творя.
Чтоб концы своих владений
Охранять от нападений,
Должен был он содержать
Многочисленную рать.
Воеводы не дремали,
Но никак не успевали:
Ждут, бывало, с юга, глядь, —
Ан с востока лезет рать.
Справят здесь, — лихие гости
Идут от моря. Со злости
Инда плакал царь Дадон,
Инда забывал и сон.

Что и жизнь в такой тревоге!

Вот он с просьбой о помоге

Обратился к мудрецу,

Звездочету и скопцу.

Шлет за ним гонца с поклоном.

Вот мудрец перед Дадоном
Стал и вынул из мешка
Золотого петушка.
«Посади ты эту птицу, —
Молвил он царю, — на спицу;
Петушок мой золотой
Будет верный сторож твой:
Коль кругом всё будет мирно,
Так сидеть он будет смирно;
Но лишь чуть со стороны
Ожидать тебе войны,
Иль набега силы бранной,
Иль другой беды незваной,
Вмиг тогда мой петушок
Приподымет гребешок,
Закричит и встрепенется
И в то место обернется».
Царь скопца благодарит,
Горы золота сулит.
«За такое одолженье, —
Говорит он в восхищенье, —
Волю первую твою
Я исполню, как мою».

Петушок с высокой спицы
Стал стеречь его границы.
Чуть опасность где видна,
Верный сторож как со сна
Шевельнется, встрепенется,
К той сторонке обернется
И кричит: «Кири-ку-ку.
Царствуй, лежа на боку!»
И соседи присмирели,
Воевать уже не смели:

Таковой им царь Дадон

Дал отпор со всех сторон!

Год, другой проходит мирно;
Петушок сидит всё смирно.
Вот однажды царь Дадон
Страшным шумом пробужден:
«Царь ты наш! отец народа! —
Возглашает воевода, —
Государь! проснись! беда!»
— Что такое, господа? —
Говорит Дадон, зевая: —
А?.. Кто там?.. беда какая? —
Воевода говорит:
«Петушок опять кричит;
Страх и шум во всей столице».
Царь к окошку, — ан на спице,
Видит, бьется петушок,
Обратившись на восток.
Медлить нечего: «Скорее!
Люди, на́ конь! Эй, живее!»
Царь к востоку войско шлет,
Старший сын его ведет.
Петушок угомонился,
Шум утих, и царь забылся.

Вот проходит восемь дней,
А от войска нет вестей;
Было ль, не было ль сраженья, —
Нет Дадону донесенья.
Петушок кричит опять.
Кличет царь другую рать;
Сына он теперь меньшого
Шлет на выручку большого;
Петушок опять утих.
Снова вести нет от них!
Снова восемь дней проходят;
Люди в страхе дни проводят;
Петушок кричит опять,
Царь скликает третью рать
И ведет ее к востоку, —
Сам не зная, быть ли проку.

Войска идут день и ночь;
Им становится невмочь.
Ни побоища, ни стана,
Ни надгробного кургана
Не встречает царь Дадон.
«Что за чудо?» — мыслит он.
Вот осьмой уж день проходит,
Войско в горы царь приводит
И промеж высоких гор
Видит шелковый шатёр.
Всё в безмолвии чудесном
Вкруг шатра; в ущелье тесном
Рать побитая лежит.
Царь Дадон к шатру спешит…
Что за страшная картина!
Перед ним его два сына
Без шеломов и без лат
Оба мертвые лежат,
Меч вонзивши друг во друга.
Бродят кони их средь луга,
По притоптанной траве,
По кровавой мураве…
Царь завыл: «Ох дети, дети!
Горе мне! попались в сети
Оба наши сокола!
Горе! смерть моя пришла».
Все завыли за Дадоном,
Застонала тяжким стоном
Глубь долин, и сердце гор
Потряслося. Вдруг шатёр
Распахнулся… и девица,
Шамаханская царица,
Вся сияя как заря,
Тихо встретила царя.
Как пред солнцем птица ночи,
Царь умолк, ей глядя в очи,
И забыл он перед ней
Смерть обоих сыновей.
И она перед Дадоном
Улыбнулась — и с поклоном

Его за руку взяла

И в шатер свой увела.

Там за стол его сажала,

Всяким яством угощала;

Уложила отдыхать

На парчовую кровать.

И потом, неделю ровно,

Покорясь ей безусловно,

Околдован, восхищён,

Пировал у ней Дадон

Наконец и в путь обратный
Со своею силой ратной
И с девицей молодой
Царь отправился домой.
Перед ним молва бежала,
Быль и небыль разглашала.
Под столицей, близ ворот,
С шумом встретил их народ, —
Все бегут за колесницей,
За Дадоном и царицей;
Всех приветствует Дадон…
Вдруг в толпе увидел он,
В сарачинской шапке белой,
Весь как лебедь поседелый,
Старый друг его, скопец.
«А, здорово, мой отец, —
Молвил царь ему, — что скажешь?
Подь поближе! Что прикажешь?»
— Царь! — ответствует мудрец, —
Разочтемся наконец.
Помнишь? за мою услугу
Обещался мне, как другу,
Волю первую мою
Ты исполнить, как свою.
Подари ж ты мне девицу,
Шамаханскую царицу. —
Крайне царь был изумлён.
«Что ты? — старцу молвил он, —
Или бес в тебя ввернулся,
Или ты с ума рехнулся?

Что ты в голову забрал?

Я, конечно, обещал,

Но всему же есть граница.

И зачем тебе девица?

Полно, знаешь ли кто я?Попроси ты от меня

Хоть казну, хоть чин боярской,

Хоть коня с конюшни царской,

Хоть пол-царства моего».

— Не хочу я ничего!

Подари ты мне девицу,

Шамаханскую царицу, —

Говорит мудрец в ответ.

Плюнул царь: «Так лих же: нет!

Ничего ты не получишь.

Сам себя ты, грешник, мучишь;

Убирайся, цел пока;

Оттащите старика!»

Старичок хотел заспорить,

Но с иным накладно вздорить;

Царь хватил его жезлом

По лбу; тот упал ничком,

Да и дух вон. — Вся столица

Содрогнулась, а девица —

Хи-хи-хи! да ха-ха-ха!

Не боится, знать, греха.

Царь, хоть был встревожен сильно,

Усмехнулся ей умильно.

Вот — въезжает в город он…

Вдруг раздался легкой звон,

И в глазах у всей столицы

Петушок спорхнул со спицы,

К колеснице полетел

И царю на темя сел,

Встрепенулся, клюнул в темя

И взвился… и в то же время

С колесницы пал Дадон —

Охнул раз, — и умер он.

А царица вдруг пропала,

Будто вовсе не бывало.

Сказка ложь, да в ней намек!

Добрым молодцам урок.