Государственное учреждение культуры
Центр развития бурятской культуры
Забайкальского края
Версия для
слабовидящих
Методический кабинет
Стихотворения Александра Сергеевича Пушкина на бурятском языке
"Птичка" А.С. Пушкин перевод на бурятский язык

Шубуухай

Хонгор хуушанайнгаа заншалые
Холын хизаарташ орхиногүйб.
Сэнгэлиг хабарай баярта үдэр
Сүлөөлжэ шубууе ниидхүүлнэб.
Хөөрхэн гансаханшье амитанда
Хүсэһэн жаргалын олгуулхал аад.
Яахадаа бурханда гэмэрхэмниб,
Яһалаар сэдьхэлээ ханаһаншууб!

Перевод — Цыдендамбаева Ч.

 

Птичка

В чужбине свято наблюдаю
Родной обычай старины:
На волю птичку выпускаю
При светлом празднике весны.
Я стал доступен утешенью;
За что на бога мне роптать,
Когда хоть одному творенью
Я мог свободу даровать!
Пушкин А. С. 1823 г.

"Я Вас любил" А. С. Пушкин перевод на бурятский язык

Би танаа дуурлажаа…

Би танаа дуурлажаа байхаб,
Инаг дуран сэдьхэлтээ бури унтархагуй,
Би танаа дуурлажаа байхаб,
Танаа hанаа зоболгогуй.

Хуурбээ, найдалбээ танаа дуурлажаа байхаб,
Айхамшаг, энхэрэл танаа дуурлажаа байхаб,
Ондоо хун байха ехэ дуратай,
Танаар байха жаргалтай.

Перевод — Дабалаева И.

 

Я Вас любил…

Я Вас любил, любовь ещё быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она Вас больше не тревожит,
Я не хочу печалить Вас ничем.

Я Вас любил безмолвно, безнадёжно,
То робостью, то ревностью томим,
Я Вас любил так искренне, так нежно,
Как дай Вам Бог любимой быть другим.

Пушкин А. С. 1829 г.

"Я памятник себе воздвиг нерукотворный…" А. С. Пушкин перевод на бурятский язык

Гараар бэшэ, ураар памятник өөртөө бодхоогооб

Гараар бэшэ, ураар памятник өөртөө бодхоогооб,
Газардахагүйл тэндэм зоной үер замууд,
Александрийска баганаһаа дэгүүр толгойгоо
Абан омогоор үргээ ябууд.
Үгы, үхэн барагдахагүйб – оюун сэдьхэлни
Үнэһэн тоброг хүүрһээмни үлүү наһалха, —
Алтан дэлхэйн үргэндэ гансаханшье шүлэгшын
Амиды үлэтэр суутай байхаб.
Агуу Русин аажамаар һураг суумни тарахал,
Али бүхы хэлэн дээр алдар нэрым дурдахал…
Мүнөө зэрлиг тунгусшье, славян омог ашашье,
Мүн финнүүд, талын хани хальмагшье.
Хурса уран үгөөр ухаа сэдьхэл һэреэһээрээ,
Хархис үедэ эрхэ сүлөө магтаһаараа,
Зобон унан тэмсэгшэдтэ хайра эриһээрээ
Зондоо хүндэтэй байхаб наһаараа.
Уймар мууларһаа айнгүй, ямба зэргэ һанангүй,
Уран дуумни, бурханай зарлигаар ябаарай,
Хардалга, магтаалшье ойндоо хадуужа ябангүй,
Хара тэнэгтэй бү арсалдаарай.

Перевод Галсанова Ц.

 

Я памятник себе воздвиг нерукотворный…

Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
К нему не зарастет народная тропа,
Вознесся выше он главою непокорной
Александрийского столпа.
Нет, весь я не умру — душа в заветной лире
Мой прах переживет и тленья убежит —
И славен буду я, доколь в подлунном мире
Жив будет хоть один пиит.
Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,
И назовет меня всяк сущий в ней язык,
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой
Тунгус, и друг степей калмык.
И долго буду тем любезен я народу,
Что чувства добрые я лирой пробуждал,
Что в мой жестокий век восславил я Свободу
И милость к падшим призывал.
Веленью божию, о муза, будь послушна,
Обиды не страшась, не требуя венца,
Хвалу и клевету приемли равнодушно
И не оспоривай глупца.

Пушкин А.С. 1836 г.