Государственное учреждение культуры
Центр развития бурятской культуры
Забайкальского края
Версия для
слабовидящих
Объект нематериального этнокультурного достояния
Аман үгын абдарһаа: оньһон ба хошоо үгэнүүд

«Чем быть недовольным тем, что мало дали, лучше крепко держи полученное» — «Шамарланхаар шангадха, голонхаар голыень бари»;

«Чем говорить великие слова, лучше стиснуть зубы» — «Ехэ ама хэлэнхаар,  шүдөө зуухань дээрэ»;

«Чем говорить за спиной, лучше говори в лицо» — «Нюрганда хэлэнхаар, нюурта хэлэ»;

«Чем жить в долгах, лучше быть бедным» — «Yритэй ябанхаар, үгытэй ябаhан дээрэ»;

«Чем завтра жир, лучше сегодня легкие» — «Үглөө эдихэ өөхэнhөө,  мүнөө эдихэ уушхан дээрэ»;

«Чем иметь жир в пядь, лучше остаться живым-здоровым»  —  «Төө тарганhаа,  толгой мэндэнь дээрэ»;

«Чем иметь сто коров, лучше иметь сто друзей» —  «Зуун үхэртэй байнхаар, зуун нүхэртэй бай»;

«Чем искать по соседям, ройся у себя в сундуке» — «Айлhаа бэдэрэнхаар, абдараа уудала»;

«Чем мёрзнуть в дороге, лучше сгибаться под ношей»  — «Дааража ябанхаар, даажа ядаhаниинь дээрэ»;

«Чем много говорить, лучше больше есть» — «Ехээр хэлэнхаар, ехээр үмхэhэн дээрэ»;

«Чем позорить свое имя, лучше переломать себе кости»  –  «Нэрээ хухаранхаар, яhаа хухара»;

«Чем попусту болтать, лучше сидеть и молчать» — «Дэмыдэ хэлэнхаар, дуугай hууhан дээрэ»;

«Чем сдружившись расставаться, лучше никогда не встречаться» — «Yелөөд hаланхаар, үзэлсөөгуй ябаhаниинь дээрэ»;

«Чем упрашивать хана, лучше упросить привратника» — «Хааниие аргаданхаар, хаалгашаниие аргадаhан дээрэ»;

«Черная ворона не сделается белой» — «Хара хирээ сагаан болохогүй»;

«Что вошло за уши, то будет пищей» — «Хоёр шэхэнhээ хойшо оробол, хоол болохо»;

«Что пролито из чашки, не пополняется» — «Адхарhан аяга дүүрэдэггүй»;

«Что сделано в спешке, то непрочно, что сделано постепенно, то прочно»  —  «Түргэн — түүхэй, удаан – даамай»;

«Что старый, что восьмилетний — оба одинаковы» — «Наhатай найматай хоёр адли»;

«Чужая жена соловьем кажется, а своя жена сорокой кажется» — «Хүнэй hамган — алтан гургалдай, өөрын hамган — алаг шаазгай»;

«Чужая рана больнее моей раны» — «Хүнэй шарха минии шархаhаа үлүү үбшэнтэй»;

«Чужими словами говорить, из овчины делать бич» –  «Хүнэй хүүрээр хүүр хэхэ, хүдэhэн ооhороор минаа хэхэ»;

«Штраф — за штрафом, беда — за бедою» — «Яла дээрэ яла, ядарhан дээрэ ташуур»;
«Щенку хочется зубы пробовать, молодому человеку – силу» — «Гүлгэн нохой шүдэрхүү, залуу хүн эдирхүү»;

«Юный сам собой хорош, а старый – одеждой» — «Залуу хүн бэеын үнгөөр, хүгшэн хүн хубсаhанай үнгөөр»;

«Упустишь коня — поймаешь, а слово обронишь — не поймаешь» — «Агта алдабал, баригдаха, ама алдабал, баригдахагүй»;

«Услышанное ухом ложно — увиденное глазами истинно» — «Шэхээрээ дуулаhан — худал, нюдөөрөө хараhан — үнэн»;

«Усталому коню расстояние далеко» — «Эсэhэн мориндо газар холо»;

«Учившийся — море, а не учившийся — тьма —  «Һураhан далай, hураагүй балай»;

«Франт мёрзнет весной и осенью» — «Һээлэй хүн хабар, намаргүй даараха»;

«Характер хорош, когда он умеренный, а воротник хорош, когда он на шубе» — «Зан зандаа зохид, заха дэгэлдээ зохид»;

«Ходит, словно аршин проглотил» — «Мара мадагар юумэ ябана»;

«Холодно, что волк может замерзнуть» — «Хүбшын шонын хүлдэмөөр хүйтэн»;

«Хорошая жена — украшение дома, а плохая – обуза» — «Һайн гэргэн гэрэй шэмэг, муу гэргэн гэрэй дарамта»;

«Хорошего надо подбадривать, а плохого — бить колотушкой» —  «Һайниие hайшаан дэмжэхэ, мууе мунсадан сохихо»;

«Хороши собаки, волки не опасны» — «Нохойн hайнда шоно ээлтэй».